sábado, 20 de febrero de 2010

Roberto Juarroz, Poesía vertical XI, 25 (1988)

Cada poema hace olvidar al anterior,
borra la historia de todos los poemas,
borra su propia historia
y hasta borra la historia del hombre
para ganar un rostro de palabras
que el abismo no borre.

También cada palabra del poema
hace olvidar a la anterior,
se desafilia un momento
del tronco multiforme del lenguaje
y después se reencuentra con las otras palabras
para cumplir el rito imprescindible
de inaugurar otro lenguaje.

Y también cada silencio del poema
hace olvidar al anterior,
entra en la gran amnesia del poema
y va envolviendo palabra por palabra,
hasta salir después y envolver el poema
como una capa protectora
que lo preserva de los otros decires.

Todo esto no es raro.
En el fondo,
también cada hombre hace olvidar al anterior,
hace olvidar a todos los hombres.

Si nada se repite igual,
todas las cosas son últimas cosas.
Si nada se repite igual,
todas las cosas son también las primeras.

(a la memoria unitiva de Antonio Porchia)

La poesía de Roberto Juarroz (1925-1995) constituye una presencia insoslayable en las letras argentinas. Publicó trece volúmenes de poesía, todos con el mismo título de Poesía Vertical más el número de la serie. En 1997, en edición póstuma, salió Poesía Vertical XIV. Entre 1958 y 1965 dirigió la revista Poesía=Poesía, donde, además del mismo Juarroz, publicaron Octavio Paz, Manuel del Cabral, Alejandra Pizarnik, etcétera.

Este posteo va dedicado a Gerana Damulakis, la radiográfica lectora que desde Salvador, en Brasil, relee autores conocidos y descubre a los nuevos, siempre con la justa ponderación de quien lee con discernimiento. Los que todavía no la conozcan, pasen por http://leitoracritica.blogspot.com/ y sentirán que el universo,efectivamente, está en expansión.

8 comentarios:

Gerana Damulakis dijo...

Amei!!!
Primeiramente: como você adivinhou que eu amo este quadro de Salvador Dalí? Tenho a reprodução de "Rosa Meditativa" aqui em casa.
Segundo: poema no estilo de João Cabral de Melo Neto. Gostei muito. Vou traduzir e colocar no blog. Prometo traduzir despacio y con rigor.
Obrigada. Gracias por tudo. Abraço grande. Adorei.

Maria Sol dijo...

Bueno, prodria decir... que además ... de descolocarnos , nos puede, nos atrapa, nos deja sin palabras y mucha otras cosas mas.. verdad?
Fué algo dificil la situacion.. PEEEERO, pude controlarla bastante bien.... creo.

Lisarda dijo...

Cara Gerana, indubitavelmente é a bendita sicronicidad! Nao posso acreditar...
Me alegro que o poema de Juarroz seja de teu agrado. Há algo de Joao Cabral, certo.
Um abraço.

Janaina Amado dijo...

Ignacio, achei o poema lindíssimo. Havia lido creio que 2 ou 3 poemas de Juarroz, nenhum tão belo e inteligente quanto este. E a homenagem a Gerana é justíssima. Também sou fã e leitora do blog dela.

Gerana Damulakis dijo...

Tenho alguns lançamentos de livros para divulgar, logo depois postarei a tradução do poema de RJ.

Gerana Damulakis dijo...

IV: um dos poucos poemas meus que gosto está no blog Mínimo Ajuste.

http://minimoajuste.blogspot.com/

Lisarda dijo...

Obrigado, Janaína. Estou re-lendo Juarroz, me alegra compartilharlo com vc.
Gerana, nao há nenhum apuro: esperaremos. Y ya voy para Mínimo ajuste.
María Sol, gracias por volver!

Bípede Falante dijo...

Lisarda, olá. Eu sou a Bípede Falante, uma criatura melancólica que quase não chora e que também quase não esquece, mas que paradoxalmente sabe que tudo e todos vão desaparecer... Ou quase! Não o seu blog, que é um poema :) Venha nos visitar no Mínimo Ajuste. Se quiser participar, escreva para minimoajuste@gmail.com
Uma presença de palavras sólidas como as suas seria uma força criadora.
Abraço.
Bípede