miércoles, 12 de enero de 2011

María Elena Walsh, La vaca estudiosa + versión portuguesa de Cirandeira




Había una vez una vaca

en la Quebrada de Humahuaca.


Como era muy vieja, muy vieja,

estaba sorda de una oreja.


Y a pesar de que ya era abuela

un día quiso ir a la escuela.


Se puso unos zapatos rojos,

guantes de tul y un par de anteojos.


La vio la maestra asustada

y dijo: --Estás equivocada.


Y la vaca le respondió:

--¿Por qué no puedo estudiar yo?


La vaca, vestida de blanco,

se acomodó en el primer banco.


Los chicos tirábamos tiza

y nos moríamos de risa.

La gente se fue muy curiosa

a ver a la vaca estudiosa.


La gente llegaba en camiones,

en bicicletas y en aviones.


Y como el bochinche aumentaba

en la escuela nadie estudiaba.


La vaca, de pie en un rincón,

rumiaba sola la lección.


Un día toditos los chicos

se convirtieron en borricos.


Y en ese lugar de Humahuaca

la única sabia fue la vaca.


Versión libre al portugués de Cirandeira, aparecida originalmente en http://giramundo-cirandeira.blogspot.com/ y republicada aquí con la anuencia de la traductora.

Era uma vez, uma vaca
na Quebrada de Humahuaca.
Como era bem velha,
estava surda de um dos ouvidos.
E, embora já sendo avó,
quis um dia frequentar a escola.
Uns sapatos vermelhos calçou,
finas luvas e uma par de óculos usou.

A professora olhou-a assutada
e disse: - Estás equivocada.
E a vaca respondeu-lhe:
- Por que não posso estudar?


A vaca vestida de branco,
sentou-se no primeiro banco.
Nós, os meninos, atirávamos giz
e morríamos de rir.
Veio gente muito curiosa
para ver a vaca estudiosa.
Gente chegava em caminhões,
de bicicleta, de avião.
E como o tumulto aumentava,
na escola ninguém estudava.
A vaca, de pé em um canto
ruminava sozinha a lição.

Um dia, todos os meninos
nos tornamos burros
e naquele lugar de Humahuaca
a única que se tornou sábia foi a vaca.

1 comentario:

silvia zappia dijo...

buena traducción!

besos*