Mostrando entradas con la etiqueta Al coyote. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Al coyote. Mostrar todas las entradas

miércoles, 3 de marzo de 2010

Borges, Al coyote

Durante siglos la infinita arena

De los muchos desiertos ha sufrido

Tus pasos numerosos y tu aullido

De gris chacal o de insaciada hiena.

¿Durante siglos? Miento. Esa furtiva

Substancia, el tiempo, no te alcanza, lobo;

Tuyo es el puro ser, tuyo el arrobo,

Nuestra, la torpe vida sucesiva.

Fuiste un ladrido casi imaginario

En el confín de arena de Arizona

Donde todo es confín, donde se encona

Tu perdido ladrido solitario.

Símbolo de una noche que fue mía,

Sea tu vago espejo esta elegía.

Ao coiote (J. L .Borges; tradução Josely Vianna Baptista)

Século a século a areia infindável

Dos diversos desertos têm sofrido

Teus passos numerosos e o ganido

De chacal cinza ou hiena insaciável.

Por séculos? Eu minto. Essa furtiva

Substância, o tempo, não te alcança, lobo,

Teu é o puro ser, teu é o arroubo,

Nossa, a torpe vida sucessiva.

Foste um latido quase imaginário

Nos confins do Arizona, nessa areia

Onde tudo é confim, e se incendeia

Teu perdido latido solitário.

Símbolo de uma noite que eu possuía,

Seja teu vago espelho esta elegia.