"He querido adaptar a nuestra prosodia la estrofa japonesa que consta de un primer verso de cinco sílabas, de uno de siete, de uno de cinco y de dos últimos de siete. Quién sabe cómo sonarán estos ejercicios a oídos orientales. La forma original prescinde asimismo de rimas". Borges
1
Alto en la cumbre
todo el jardín es luna,
luna de oro.
Más precioso es el roce
de tu boca en la sombra.
2
La voz del ave
que la penumbra esconde
ha enmudecido.
Andas por tu jardín.
Algo, lo sé, te falta.
3
La ajena copa,
la espada que fue espada
en otra mano,
la luna de la calle,
dime, acaso no bastan?
4
Bajo la luna
el tigre de oro y sombra
mira sus garras.
No sabe que en el alba
han destrozado un hombre.
5
Triste la lluvia
que sobre el mármol cae,
triste ser tierra.
Triste no ser los días
del hombre, el sueño, el alba.
6
No haber caído,
como otros de mi sangre,
en la batalla.
Ser, en la vana noche,
el que cuenta las sílabas.
7 comentarios:
Os 1 e 5 são extraordinários. Fiquei encantada deveras. Abraço amigo.
Que preciosidades! Minha preferida é a 6. Obrigada, Ignacio, por nos mostrá-las.
São bastante misteriosas estas tankas, como si Borges tivesse virado modernista. A lúa, o pássaro,o jardim...e nenhum livro nem cita!
Duplo abraço.
Obrigado pela sua visita na minha Ondjira, seu blog me encantou, otimo lugar para visitar.
Kandandu (abraco)
Gracias!
Wiza kyambote,Namibiano,seja bem-vindo!
Kandandu
gracias por pasarte por mi espacio
me gusta mucho tu blogg
te sigo!
Gracias a vos, Manucita! Nos veremos por Maldita alguna vez...
Publicar un comentario