Durante siglos la infinita arena
De los muchos desiertos ha sufrido
Tus pasos numerosos y tu aullido
De gris chacal o de insaciada hiena.
¿Durante siglos? Miento. Esa furtiva
Substancia, el tiempo, no te alcanza, lobo;
Tuyo es el puro ser, tuyo el arrobo,
Nuestra, la torpe vida sucesiva.
Fuiste un ladrido casi imaginario
En el confín de arena de Arizona
Donde todo es confín, donde se encona
Tu perdido ladrido solitario.
Símbolo de una noche que fue mía,
Sea tu vago espejo esta elegía.
Ao coiote (J. L .Borges; tradução Josely Vianna Baptista)
Século a século a areia infindável
Dos diversos desertos têm sofrido
Teus passos numerosos e o ganido
De chacal cinza ou hiena insaciável.
Por séculos? Eu minto. Essa furtiva
Substância, o tempo, não te alcança, lobo,
Teu é o puro ser, teu é o arroubo,
Nossa, a torpe vida sucessiva.
Foste um latido quase imaginário
Nos confins do Arizona, nessa areia
Onde tudo é confim, e se incendeia
Teu perdido latido solitário.
Símbolo de uma noite que eu possuía,
Seja teu vago espelho esta elegia.
4 comentarios:
Obrigada pela gentileza da (ótima) tradução em português - mas que o poema é mais bonito em espanhol, lá isso é. A primeira vez em que li este poema, associei-o a uma solidão extrema, como vira na época em um dos filmes de Pasolini -não sei mais qual é este filme, lembr-me apenas de que tem muitas cenas de desertos. Nunca me esqueci deste poema, de tal forma me marcou. Ótimo relê-lo aqui, e com tradução!
Ótima tradução. O poema então, não são necessárias palavras, apenas é (como diria Clarice Lispector).
Janaína, es verdad esa sensación de soledad que transmite el poema. Y me intriga lo del film de Pasolini, ya que me gustan-en el cine o en la fotografía- los parajes desolados.
Comparto tu alegría por la doble lectura. En realidad, me gustaría releer Borges en portugués:habría algo nuevo que descubrir en el querido maestro.
Gerana, sí, tal como vos y Janaína han destacado, la traducción es óptima. Sé que Josely tradujo a Lezama Lima (que ya es denso para un hispanoparlante) Cortázar, Carpentier y es, además, poeta; así que imagino que para ella traducir es tan creativo como escribir su propia poesía.
A propósito de traducciones, en sopadeletras, el blog de Gustavo Felicísimo, encontré más y muy buenas traducciones de Borges, que ya le pediré permiso para reproducir aquí-y llegué a ese blog por un comentario tuyo.
Publicar un comentario