Nota de Lisarda:
el cuadro que acompaña
al soneto de Góngora,
se llama
Alegoría del árbol
de la vida y es debido
a Ignacio de Ries,
discípulo
de Zurbarán.
En la copa del árbol
se ve a los
comensales, sumidos en el
mundanal ruido
y ajenos a la proximidad
del instante fatal,
a cargo de la Muerte y el Diablo;
Cristo, del lado opuesto,
está a punto de tocar la campana,
dando aviso, así, de la inminente postrimería
********************************************************************************************************
Menos solicitó veloz saeta
destinada señal, que mordió aguda;
agonal carro por la arena muda
no coronó con más silencio meta,
que presurosa corre, que secreta,
a su fin nuestra edad. A quien lo duda,
fiera que sea de razón desnuda,
cada Sol repetido es un cometa.
Confiésalo Cartago, ¿y tú lo ignoras?
Peligro corres, Licio, si porfías
en seguir sombras y abrazar engaños.
Mal te perdonarán a ti las horas:
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.
Menos solicitó veloz saeta
destinada señal, que mordió aguda;
agonal carro por la arena muda
no coronó con más silencio meta,
que presurosa corre, que secreta,
a su fin nuestra edad. A quien lo duda,
fiera que sea de razón desnuda,
cada Sol repetido es un cometa.
Confiésalo Cartago, ¿y tú lo ignoras?
Peligro corres, Licio, si porfías
en seguir sombras y abrazar engaños.
Mal te perdonarán a ti las horas:
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.
Menos solicitou célere seta
destinado sinal, que morde aguda;
agonal carro pela areia muda
não coroou com mais silêncio meta,
que pressurosa corre, que secreta,
em seu fim, nossa idade. A quem se iluda,
fera que seja de razão desnuda,
cada Sol repetido é um cometa.
Reconhece-o Cartago, e tu o ignoras?
Perigo corres, Lício, se porfias
em seguir sombras e abraçar enganos.
Mal te perdoarão a ti as horas:
as horas que limando estão os dias,
os dias que roendo estão os anos.
Tradução de Anderson Braga Horta
destinado sinal, que morde aguda;
agonal carro pela areia muda
não coroou com mais silêncio meta,
que pressurosa corre, que secreta,
em seu fim, nossa idade. A quem se iluda,
fera que seja de razão desnuda,
cada Sol repetido é um cometa.
Reconhece-o Cartago, e tu o ignoras?
Perigo corres, Lício, se porfias
em seguir sombras e abraçar enganos.
Mal te perdoarão a ti as horas:
as horas que limando estão os dias,
os dias que roendo estão os anos.
Tradução de Anderson Braga Horta
Poeta,traductor, cuentista y crítico literario, Braga Horta nació en Carangola, MG,1934.
2 comentarios:
A última ESTROFE É UMA BELEZA!
Sím, uma conclusão perfeita, espiralada e delicadamente assertiva.
Publicar un comentario