viernes, 18 de diciembre de 2009

Carta de Rafael Pombo a Henry Longfellow

Gramery Park House. New York, 1» de enero de 1868

Henry Wadsworth Longfellow Esqu.

Boston

Señor:

Un sudamericano, de Nueva Granada, cuyo nombre leerá aquí por primera vez el eminente autor de Hiawatha y traductor del Dante, tiene el honor de enviarle como "New year's gift" una traducción inédita del "Psalm of Life", ese diamante de poesía que debería engastarse en la frente de una estatua de la civilización norte-americana. Sírvase Ud. aceptarla como un débil testimonio de antigua admiración, y como prenda del reconocimiento de mi raza por la bellísima traducción que debemos a usted de nuestras "Coplas de Manrique". — O resuene grata en sus oídos como el rudo eco que al cabo de treinta años le devuelve la cordillera de los Andes, de una hora armoniosa y feliz de la juventud, y de una noble promesa de entonces que la vida entera ha sabido cumplir: Lives of great men remitid us...

Muchos defectos tiene mi traducción, empezando por no ser literal, y sacrificar al estilo español y al metro adoptado la enérgica concisión del original inglés; pero tal vez el metro interesará al gran poeta que ha tratado de aclimatar el hexámetro en la poesía inglesa, — a pesar de que mis líneas no son hexámetros regulares según la prosodia y métricas latinas, — sino una especie de transacción, algo monótona, entre éstas y las españolas.

Yo he creído siempre que el idioma castellano se presta para los metros latinos, compensando sus obvias desventajas con algunas ventajas que aquella lengua no poseía; nuestros oídos se sienten at home leyendo la Eneida; y creo que la "Epopeya Española", que aún no existe, se escribirá en hexámetros enriquecidos con nuestras propias armonías.

Pero hasta ahora los que lo han ensayado lo han hecho sobre un sistema erróneo; o careciendo del fuego sagrado; o han desistido demasiado pronto de su propósito, como José Eusebio Caro, un nobilísimo y malogrado poeta conciudadano mío. Más de una vez me ha ocurrido el pensamiento de que si el cantor de "Evangelina" fuese español, nuestra métrica no tendría hoy nada que envidiar a la de Virgilio; así como frecuentemente me entristece el considerar qué magnífica lengua poseemos y qué débil e indolentemente la usamos; — y sobre todo, cuan desgraciada ha sido nuestra literatura, que, desde Garcilaso hasta Espronceda, Heredia y Julio Arboleda, ha visto devorados por la política y la guerra, en la flor de la vida, a los que el cielo parecía destinar a darnos un poema, o siquiera un gran poeta lírico digno de nuestro pueblo, nuestra historia y nuestra lengua, y a la altura de los colosos extranjeros. Quintana, que prometía mucho, renunció muy joven a la poesía.

Respecto del hexámetro, yo he hecho varias débilísimas tentativas, una de ellas con la Eneida y otra con el Childe-Harold; pero mi capacidad apenas basta para entrever lo que debía ser, lamentar que no sea, y conocer que yo no puedo hacerlo. — Ni una línea de mis ensayos he publicado.

La tercera línea de mi versión del "Psalm of Life" es enteramente diversa de la original, and rather queer as a translation. Más fiel sería así:

Si el espíritu duerme ese sueño es la muerte,

es la nada.

Si Ud. me hiciese el honor de indicarme algunas mejoras, las adoptaría gustosamente.

Años ha que deseo ir a Boston; y el ilustre autor de la "Historia de la literatura española" (*) me invitó bondadosamente para visitar su biblioteca. Si alguna vez voy, trataré de no regresar a N. York sin poder decir siquiera: he alcanzado a ver al Salmista de la vida.

Sírvase Ud. excusar mi democrática llaneza, y aceptar los respetuosos homenajes de mi admiración y simpatía.

De Ud. muy atento, obediente servidor

RAFAEL POMBO.


(*) El "ilustre autor"al que se refiere Pombo es al hispanista Ticknor

No hay comentarios: