viernes, 2 de marzo de 2012

Borges, La lluvia/ A chuva



















Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado
El tiempo en que la suerte venturosa
Le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales
Alegrará en perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto

Patio que ya no existe. La mojada
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.

A CHUVA

A tarde subitamente clareou
Porque já cai a chuva minuciosa.
Ou caiu. A chuva é coisa curiosa
Que acontece no tempo que passou.

Quem a ouve cair já recobrou
O tempo em que a fortuna venturosa
Revelou-lhe uma flor chamada rosa
E a encarnada cor com que se corou.

Que esta chuva que já cega a vidraça
Em afastados arrabaldes faça
Feliz a vide que há muito cresceu

Num pátio que já não há. A chuvosa
Tarde traz-me a voz, querida voz: a
Do meu pai que volta e que não morreu.

Nota de Lisarda-la traducción al portugués pertenece a Marcelo Tápia y apareció en Zunái-http://www.revistazunai.com.

3 comentarios:

Felicidad Batista dijo...

Ignacio, solo decirte que el poema de Borges es tristemente hermoso.
Abrazos, amigo

Bípede Falante dijo...

Chuva de saudades poder ser maligna.
E pode ser benigna, mais ou menos como um veneno, que mata ou salva.
Bjsss

silvia zappia dijo...

mi padre, el patio y la lluvia


y no tenemos palabras para hablar de borges


abrazos, ignacio*