viernes, 3 de septiembre de 2010
Pierre Louys, La mujer y el pelele
"Quiero" es un verbo sorprendente que lo dice todo.Equivale a desear, a apetecer, a amar; significa "querer" y "estimar". Alternativamente, y según el tono que se le da, expresa la pasión más imperativa o el capricho más fútil. Es una orden o una súplica, una declaración o una condescendencia.En ocasiones, no es más que una ironía.
La mirada con que André acompañó aquella palabra significaba sencillamente "quiero amarla".
Fragmento de la novela La mujer y el pelele de Pierre Louys; de una edición chilena de 1925, con prólogo de Vicente Blasco Ibáñez.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
8 comentarios:
É muito bonito esse eu quero espanhol, talvez, diga mais que eu te amo.
Eu quero é voluntarista; eu te amo...costa mais decir, ne?
maessstro... somos borrachos decadentes y sexopatas...????????¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿
dígame: trae a la poeta este viernes??? esta buena?? eh, ehh ehh!!!!?¿?¿? (ERKER, A MEDIO EMBORRACHAR, SEMI ROCA)
Sí es un verbo sorprendente. Yo lo usé y no importó. Cuando subí la apuesta, me cerraron la puerta en la cara. Tengo terror de usarlo de nuevo. Sin embargo, no puedo parar de sentirlo al verbo este.
Linda cita.
Linda foto e, sim, ele parece dizer "te quiero". O "te quiero" espanhol é mais forte e pungente do que o trivial "te amo".
Mi querido y sobrio amigo, a lo mejor veo a la poeta en estos días y le confirmo.
Tengo un libro para vos, un abrazo
Y...no es un verbo para todos los días.Gracias, Nadia, por pasar.
Adoro os cartaos postales antigos, Gerana.Sim, "te amo" já é mais literario que real.
Hoje vi uma comedia de Woody Allen "Whatever works", que tém uma frase muito parecida com a poesía de Lawrence, vou procurá-la para vc.
Publicar un comentario