martes, 2 de agosto de 2011

Anita Ward, Ring my bell






















Nunca imaginé-cuando escuché esta canción, a los 12 o 13 años-el verdadero significado de su letra. Suponía, sin ponerme a pensar mucho, que se trataba de una chica impaciente, esperando que volviera su chico a llamar a su puerta.
Pero hete aquí que consultando el tan instructivo y edificante libro de James Mc Donald, A Dictionary of Obscenity, Taboo and Euphemism, me encuentro con la hasta hace poco inocente palabra "bell" que en inglés coloquial designa al clítoris.
Y leo esta contextualización que termina por desasnarme sobre aquella canción de adolescencia a la vez que me da el alivio de pensar que no fui el único inocente:

"Although that most people appreciate that there is some sexual connotation to the word, many are apparently not sure exactly what it is. Songs such as Anita Ward's "Ring my bell" would almost certainly have been banned by the BBC had the nature of the subject-matter been fully appreciated"

Corolario: hay que apreciar la naturaleza del asunto, sobre todo si ellas nos lo piden.

No hay comentarios: