martes, 19 de abril de 2011
Léonce W. Lupette, Sonnet I
fromm Fähr ist Krieg Schatz wie dies Eiern Kris',
sät Serb Eib Jutes Ros Maid Neff fährt Ei,
Bad Esse reib Arsch Schutt bei Daim die siehs,
hissten der er Maid Bär hiss Memm Ohr iih:
Bad Sau Kontrakt äh tu sein ohn Brei Theis,
Vieh 'st zeih Leids Flemm Witz elf es ab ist Häntsch Elf Jul,
mäh Kinn geh wem in wer Ebb an Tanz leis,
sei's elf Seif oh tu sei's witz elf tu Krull:
Sau sät Art Nase wallts frisch Ornament,
End ohn lieh er alt tu säg Audi spring,
Witz in sein ohn Bad Porrees zeih konnt End,
entänder Kerl, merkst weißt innig Art Ding:
bitt diese Wöhrl, Tor Else 's glatt und bi,
tu iih Zeh Walz Diu, beiße Gräfin zieh.
Das Original der shakespeareschen Oberflächenübersetzung:
William Shakespeare
Sonnet I
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Nota de Lisarda-Léonce W. Lupette, poeta y traductor, es oriundo de Gottingheim. Ha realizado estudios de literatura comparada en Frankfurt y Buenos Aires.Con el poeta Tobías Amslinger ha publicado el poemario Einzimmerspringbrunnenbuch en 2009.
Ya vuelto a Frankfurt, las mesas de La Coruña y en las calles de San Telmo lo sienten en falta.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario